Глава первая. Перевод на русский.
С ростом количества наших туристов, выезжающих за границу, иностранцы взялись за изучение русского языка.
Большинство (это касается в основном уличных торговцев и зазывал) из всего разнообразия слов почему-то выбрали фразу «Привет, как дела?».
Причем этой фразой приветствуют и в Турции, и в Таиланде, и в Италии – как будто они все вместе учились на каких-то таинственных международных курсах русского языка.
Но это еще половина беды.
Некоторые продвинутые бизнесмены начинают переводить на русский язык более сложные фразы.
Не знаю, что они используют для этих целей. Может, программы-переводчики местной подпольной разработки. Или китайцев, которые в 90-х годах переводили инструкции к ввозимому в Россию ширпотребу.
Но переводы иногда получаются весьма вольные.
Я не был в Китае, поэтому первый приз в категории «Вольный перевод» пока безоговорочно отдаю Таиланду.
В тайском языке нет родов и падежей. И поэтому, чтобы не заморачиваться, там выбирают варианты написания слов методом научного тыка. Здесь переводчик мужественно продержался почти целое предложение…
Надпись на кабинке в примерочной.
Здесь явно кто-то сидел со словариком и переводил слова по одному. Связать их в предложения сил уже не осталось. Поэтому на всякий случай нарисовали машину с мигалкой.
Еще один пример вольного обращения с падежами:
Эту табличку у гостиничного бассейна сейчас уже убрали. То ли кто из русских подсказал, то ли проблеме плевания в бассейн перестала быть актуальной.
А вот тут видна рука профессионала! Меню около кафе в Паттайе, Таиланд.
Моя любимая фраза в одном из самых крупных сувенирных магазинов в Паттайе.
Вернувшись из Таиланда, я специально взял англо-русский словарик и пытался ее разгадать. К сожалению, глубокий смысл этой фразы так и остался для меня тайной.
Снова Таиланд. Блюда № 3 и № 5 — хороши! А вот самое нижнее — немного настораживает…
Говорят, некоторые недобросовестные производители колбасы делают этот замечательный продукт не из мяса, а из других ингредиентов. Например, из хлеба.
Тайские умельцы освоили обратный процесс — из колбасы они делают и хлеб, и даже яйца!
А это уже меню из Праги. Оберлейтенанта даже как-то жалко…
Глава вторая. Непереводимая игра слов.
Есть в иностранных языках слова, которые имеют у нас совсем другое значение. Иногда получается забавно.
В Чехии покупателей хлеба завлекают тем, что он черствый.
Кстати, продукты – это «потравины», в фрукты – «овоче».
Про чешский «Позор» (т.е. «Внимание»), наверное, слышали почти все. Здесь «припозорили» братьев наших меньших.
Мое любимое!
Достойный ответ американскому фаст-фуду… Вот так в Хорватии называют хот-доги – «Хреновка»!
Похожие статьи:
— Как нужно носить джинсы.
Очень несерьезная инструкция, о том, как нужно носить джинсы. Причем она существует на самом деле!
— Стирка и хранение кофты. Перевод с китайского.
Еще одна инструкция — как нужно стирать и сушить кофту.
Кофта была сделана в Китае, а инструкция — переведена на русский язык там же. Перевод получился очень «вольный».
— Испанская касса с турецким акцентом.
Чек из Испании. С забавной попыткой перевода на русский язык.
➨➨➨➨➨➨➨
Спасибо за статью! Весьма познавательно и местами неожиданно:))
Пожалуйста) Надеюсь, что в следующих поездках этот список пополнится, и по мере появления чего-нибудь интересного обязательно буду сюда выкладывать
чай похари — на снимке про черствый хлеб, тоже впечатлило)))))
Да там все слова замечательные)