Глава первая. Перевод на русский.

С ростом количества наших туристов, выезжающих за границу, иностранцы взялись за изучение русского языка.
Большинство (это касается в основном уличных торговцев и зазывал) из всего разнообразия слов почему-то выбрали фразу «Привет, как дела?».

Причем этой фразой приветствуют и в Турции, и в Таиланде, и в Италии – как будто они все вместе учились на каких-то таинственных международных курсах русского языка.

Но это еще половина беды.
Некоторые продвинутые бизнесмены начинают переводить на русский язык более сложные фразы.
Не знаю, что они используют для этих целей. Может, программы-переводчики местной подпольной разработки. Или китайцев, которые в 90-х годах переводили инструкции к ввозимому в Россию ширпотребу.
Но переводы иногда получаются весьма вольные.

Я не был в Китае, поэтому первый приз в категории «Вольный перевод» пока безоговорочно отдаю Таиланду.

В тайском языке нет родов и падежей. И поэтому, чтобы не заморачиваться, там выбирают варианты написания слов методом научного тыка. Здесь переводчик мужественно продержался почти целое предложение…

Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)

Надпись на кабинке в примерочной.
Здесь явно кто-то сидел со словариком и переводил слова по одному. Связать их в предложения сил уже не осталось. Поэтому на всякий случай нарисовали машину с мигалкой.

Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)

Еще один пример вольного обращения с падежами:

Таиланд, надпись на русском языке (Thailand, the inscription in Russian)

Эту табличку у гостиничного бассейна сейчас уже убрали. То ли кто из русских подсказал, то ли проблеме плевания в бассейн перестала быть актуальной.

Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)

А вот тут видна рука профессионала! Меню около кафе в Паттайе, Таиланд.

Таиланд. Паттайя. Меню на русском языке. (Thailand. Pattaya. Menu in Russian).

Моя любимая фраза в одном из самых крупных сувенирных магазинов в Паттайе.
Вернувшись из Таиланда, я специально взял англо-русский словарик и пытался ее разгадать. К сожалению, глубокий смысл этой фразы так и остался для меня тайной.

Таиланд. Паттайя. Надпись на русском языке. (Thailand. Pattaya. The inscription in Russian.)

Снова Таиланд. Блюда № 3 и № 5 — хороши! А вот самое нижнее — немного настораживает…

Таиланд. Паттайя. Меню на русском языке. (Thailand. Pattaya. Menu in Russian).

Говорят, некоторые недобросовестные производители колбасы делают этот замечательный продукт не из мяса, а из других ингредиентов. Например, из хлеба.
Тайские умельцы освоили обратный процесс — из колбасы они делают и хлеб, и даже яйца!

Таиланд. Меню на русском языке. (Thailand. Menu in Russian).

А это уже меню из Праги. Оберлейтенанта даже как-то жалко…

Чехия. Прага. Меню на русском языке. (Czech Republic. Prague. Menu in Russian)

Глава вторая. Непереводимая игра слов.

Есть в иностранных языках слова, которые имеют у нас совсем другое значение. Иногда получается забавно.

В Чехии покупателей хлеба завлекают тем, что он черствый.
Кстати, продукты – это «потравины», в фрукты – «овоче».

Чехия. Ческе Будеёвице. Витрина хлебного магазина. (Czech Republic. Ceske Budejovice. Showcase grain store.)

Про чешский «Позор» (т.е. «Внимание»), наверное, слышали почти все. Здесь «припозорили» братьев наших меньших.

Чехия. Кутна Гора. Пес и кошка. (Czech Republic. Kutna Hora. Dog and cat.)

Мое любимое!
Достойный ответ американскому фаст-фуду… Вот так в Хорватии называют хот-доги – «Хреновка»!

Хорватия. Трогир. Хот-дог по-хорватски. (Croatia. Trogir. Hot dog in Croatian.)

Похожие статьи:

— Как нужно носить джинсы.
Очень несерьезная инструкция, о том, как нужно носить джинсы. Причем она существует на самом деле!

— Стирка и хранение кофты. Перевод с китайского.
Еще одна инструкция — как нужно стирать и сушить кофту.
Кофта была сделана в Китае, а инструкция — переведена на русский язык там же. Перевод получился очень «вольный».

— Испанская касса с турецким акцентом.
Чек из Испании. С забавной попыткой перевода на русский язык.

➨➨➨➨➨➨➨

4 комментария для “Трудности перевода (забавные вывески на русском языке за границей).”
  1. Пожалуйста) Надеюсь, что в следующих поездках этот список пополнится, и по мере появления чего-нибудь интересного обязательно буду сюда выкладывать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *